翻译服务直线:400-696-0810400-696-0810 当前城市:[北京]

  • 在线沟通:
  • 在线下单
  • 我的订单
  • 我要翻译网

翻译常识 Knowledge

当前位置:5151翻译 > 新闻中心 > 翻译常识 >

论文摘要翻译的特点及难点是什么?

发布时间:2017-07-10 08:22:09 作者:我要我要翻译网 来源:我要我要翻译网 点击: 字号:

相信大家都知道论文是有摘要的,它是对论文内容进行的概括性描述。我们国内外公开发行的科技期刊、国际学术会议上的论文,都对应中英文摘要,以便国内外读者了解论文的主要内容。今天我们就来跟大家来说说有关论文摘要翻译的特点以及难点到底是什么呢?

论文摘要翻译的特点及难点是什么?

  一、摘要翻译的特点

  第一,文字精炼。摘要和原论文主要内容相同,但是篇幅短小,使读者对论文的主要信息有大致的了解,然而它又是独立成篇的。

  第二,摘要只是论文内容的客观表达,不能加注释和评论,因此只能用第三人称。

  第三,格式及语言规范。摘要的编写要尽可能使用规范化的专业术语,避免使用非专业的语言以及非通用的符号、缩略语、生僻词。

  第四,逻辑性强,具有统一性和连贯性,句子结构紧凑,修饰成分较多。

  二、摘要翻译的难点

  根据摘要翻译的文体特点,在翻译时要注意以下几个重点和难点:

  1、要注意专业术语的翻译。专业术语的语义具有严谨性和单一性的特点,翻译时一定要注意准确、简洁。

  2、要注意人称和时态,一般只用第三人称和现在时。

  3、要注重逻辑性,透彻分析句子的深层结构。首先要确定句子的主干,其次是句子其他成分之间的逻辑关系和逻辑顺序,同时兼顾中英文的表述特点。

  以上就是给大家大致介绍了有关论文翻译的一些知识点,希望能够帮助到大家更好的进行论文翻译!


相关文章Related Articles

网站地图
服务流程
下单指南
订单管理
译文下载
常见问题
积分兑换
关于我们
公司简介 企业文化 翻译资质 译者资质 公司团队 组织机构 法律声明 保密制度 客户感言
翻译案例
笔译案例 口译案例 影音案例 翻译盖章案例 更多翻译案例
新闻中心
行业新闻 公司新闻 翻译常识 常见问题 热点译讯 翻译趣闻 术语词汇
产品与价格
笔译 口译 多媒体 本地化 翻译盖章 翻译语种 行业领域 本地化翻译
客户服务
质量保障
售后服务
服务协议
翻译案例
翻译区域
其他
5151翻译微信公众号

翻译留言咨询

感谢您的信任和支持,我们的翻译师会在最短时间内联系您!

你的姓名

手机/电话:

所在城市:

咨询/留言内容: